Skip to content

Hoe taaltags voor games de diversiteit kunnen verbeteren

21 de juni de 2021
alex carmichael NmCQdnw1Ai0 unsplash f45a44e88b154cc0867768de44b5790d

Belangrijkste leerpunten

  • Microsoft heeft onlangs de mogelijkheid toegevoegd om te zien of games verschillende talen ondersteunen.
  • Hoewel deze nieuwe taallabels toegankelijkheidsfuncties zijn, zien experts ze ook als een manier om diversiteit in gaming te omarmen.
  • Door ondersteuning voor verschillende culturen en talen op de voorgrond te plaatsen, kan de manier waarop gebruikers videogames in de toekomst ervaren, verbeteren.

Hoewel taaltags gamers helpen te bepalen welke games hun thuistaal ondersteunen, zeggen experts ook dat deze functie verder gaat dan alleen het bieden van extra toegankelijkheid. Microsoft heeft onlangs taaltags aan zijn winkel toegevoegd, zodat gebruikers kunnen zien of de gebruikersinterface, audio en ondertitels van een game ondersteuning bieden voor verschillende talen. Lokalisatie is een groot probleem in videogames en het is belangrijk voor gebruikers om te genieten van een game in je eigen taal. De toevoeging van taal gaat verder dan alleen games toegankelijker maken; sommigen zien het als een belangrijkere duw in de richting van het omarmen van de diversiteit van onze wereld. “Het belang van taallabels is niet alleen van economische waarde, maar ook van een beweging voor sociale rechtvaardigheid omdat het laat zien dat we taaldiversiteit waarderen”, vertelde Dr. Aradhana Mudambi, directeur van ESOL, tweetalig onderwijs en wereldtalen op Windham Public Schools, aan Lifewire. via e-mail. “Het zou natuurlijk nog beter zijn om er ook voor te zorgen dat alle games in meerdere talen beschikbaar zijn.”

Het toegankelijkheidsprobleem

Lokalisatie is al lang een twistpunt in de ontwikkeling van games. Soms hebben ontwikkelaars het goed en krijgen ze lof van gebruikers op Twitter en andere sociale media.

Andere keren hebben ze het mis, zoals beschreven door Walid AO in een artikel over de geschiedenis van de lokalisatie van Arabische videogames. Of ze het nu verkeerd of goed hebben, is echter maar de helft van de vergelijking. Gebruikers moeten ook weten dat games hun thuistaal ondersteunen. “Je kunt niet ten volle van een game genieten zonder de plot, het verhaal en de personages te begrijpen”, vertelde Luat Duong, een SEO-lead bij Scandinavian Biolabs en een fervent gamer, aan Lifewire via e-mail. “Er is niets erger dan betalen voor een spel dat je niet kunt spelen en niet kunt begrijpen.” Volgens Duong kan het van grote invloed zijn op hoeveel plezier je eraan beleeft als je weet wat voor soort ondersteuning een game voor je taal heeft. Door een manier te bieden om door games te filteren die je thuistaal ondersteunen, zegt Duong dat winkelpuien zoals Microsoft meer gebruikers kunnen bereiken en zo meer games in handen krijgen van degenen die ze willen spelen.

Screenshot van de taalopties op Tales of Berseria.

“Momenteel zijn niet-Engelstalige gamers gebonden aan binnenlandse platforms en binnenlandse games. Dat hebbende [language tags] betekent dat je de taalbarrière wegneemt die hen ervan weerhoudt om bij jou te kopen.’ zei Duong. Taallabels kunnen zeker helpen die barrière te verwijderen, maar Dr. Mudambi zegt dat er ook andere dingen spelen.

Onze wereld omarmen

Sommigen zien misschien eenvoudige toegankelijkheidsfuncties, maar Dr. Mudambi ziet een duw in de richting van een grotere verandering – iets waar het land en de wereld volgens haar grote behoefte aan hebben. Door labels aan te bieden waarmee gebruikers kunnen zien welke games hun taal ondersteunen, laten we anderen zien dat we die talen ondersteunen en deze met de wereld willen delen. In de loop der jaren is de lokalisatie in videogames enorm verbeterd. Dit is belangrijk omdat gaming zo’n internationale aantrekkingskracht heeft. Door deze spellen in verschillende talen aan te bieden, laten we gebruikers niet alleen het spel op de gemakkelijkst mogelijke manier ervaren, maar openen we ook de wereld voor andere culturen.

Twee jonge volwassenen die console-videogames spelen, zittend op een bank in een klein appartement.

“Het is geweldig voor mensen die andere talen spreken”, zei Dr. Mudambi later in een telefoongesprek. “Dat is hun thuistaal, en het is geweldig om toegang te hebben tot games in die talen. Het is ook geweldig voor mensen die een extra taal proberen te leren, of het nu Engels is of een van de andere aangeboden talen.” Naarmate we meer games zien uitbreiden om zich op andere culturen te concentreren, is het volgens Dr. Mudambi een must om gebruikers een duidelijke manier te bieden om te zien welke talen worden ondersteund. Het gaat verder dan het bieden van extra toegankelijkheid en wordt een duw in de richting van sociale rechtvaardigheid. Met meer dan 7.000 talen die momenteel wereldwijd zijn gedocumenteerd, is het aanbieden van games op een manier die geschikt is voor elk van die talen essentieel en iets waar we naar moeten streven om het in de toekomst beter te doen. “Als je kijkt naar games – of ik denk elke vorm van media – hoe meer we mensen kunnen blootstellen aan verschillende culturen en verschillende identiteitselementen, hoe beter.” zei Dr. Mudambi.