Belangrijkste leerpunten
- Een breed scala aan nieuwe softwareprogramma’s kan spraak vertalen, zodat u via video kunt chatten met mensen die verschillende talen spreken.
- Webex introduceert een nieuwe realtime vertaalfunctie voor zijn vergadersoftware.
- Maar niet iedereen denkt dat vertaalsoftware klaar is voor prime time.
Nieuwe software vertaalt je videochats in realtime, maar sommige experts zeggen dat het niet opgewassen is tegen menselijke vertalingen. Webex introduceert een nieuwe realtime vertaalfunctie voor zijn vergadersoftware. Met deze functie kunt u vanuit het Engels naar meer dan 100 talen vertalen. De behoefte aan vertaalsoftware groeit naarmate meer mensen tijdens de pandemie tijd besteden aan videogesprekken. “De transformatie van de werkplek tijdens de pandemie heeft het gebruik van realtime vertaling versneld”, Michael Stevens, een vice-president bij Translated, een bedrijf dat zowel menselijke vertalers als kunstmatige intelligentie gebruikt. “Iedereen, ongeacht de locatie of gesproken taal, kan nu begrijpen en begrepen worden als nooit tevoren, en grote bedrijven eisen toegankelijkheid van hun producten. Deelnemers hoeven niet langer alleen maar rond te komen met een beperkt begrip vanwege de taal in vergaderingen.”
Immigranten in contact brengen met advocaten
Voor sommige mensen is vertaalsoftware een noodzaak. Een bedrijf genaamd Abogados Now gebruikt realtime vertaalsoftware om Spaanstaligen in contact te brengen met advocaten. “Nieuwe immigranten in de VS een kans geven om met bedrijven te praten zonder de angst te worden beoordeeld op hun onvermogen om Engels te spreken, is een game-changer”, zei Hugo E. Gomez, de president van het bedrijf, in een e-mailinterview. “Het opent nieuwe kansen voor gemeenschappen die historisch worden uitgedaagd vanwege een klein maar zinvol obstakel: de taalbarrière.” Abogados Now gebruikt de realtime vertaler van Skype. “We constateren dat er een hoge acceptatiegraad van Skype is onder in de VS gevestigde Engels- en Spaanssprekende consumenten”, zei Gomez. “Het is geen perfecte technologie, maar kan indien nodig in een mum van tijd effectief zijn.”
Translated beweert dat zijn software minder dan een seconde nodig heeft om spraak te vertalen. Dit product is door het Europees Parlement geselecteerd om automatisch meertalige parlementaire debatten in realtime te transcriberen en te vertalen, in de 24 officiële talen van de instelling. “Politici zijn al moeilijk genoeg om te begrijpen als je hun taal spreekt, en onmogelijk als je dat niet doet”, zei Stevens. “Het EU-parlement heeft bijvoorbeeld debatten die in elke combinatie van hun 24 officiële talen kunnen plaatsvinden, waardoor het voor een burger onmogelijk wordt om te begrijpen. Translated heeft ’s werelds eerste menselijke spraakvertaling, zodat elke burger kan ontvangen en begrijpen het debat in hun taal op hun telefoon of webbrowser.”
Mensen versus Machines
Maar niet iedereen denkt dat vertaalsoftware klaar is voor prime time. Fardad Zabetian, ondernemer in conferentie- en taalinterpretatie, zei dat machines tekortschieten. “Vertaalsoftware, vaak machinevertaling genoemd, is handig voor mensen die de essentie van een vergadering of toespraak willen begrijpen”, zegt Zabetian, die nu de CEO is van het bedrijf KUDO, dat vertalingen op videoplatforms levert via menselijke vertalers , zei in een e-mailinterview. “In gesproken taal kunnen intonatie, gezichtsuitdrukkingen, herhaling en het gebruik van sarcasme en ironie de betekenis van een zin totaal veranderen, en de huidige machinevertalingsoplossingen geven dit niet nauwkeurig weer.”
Als er veel op het spel staat en nauwkeurigheid belangrijk is, zijn opgeleide professionele tolken de beste oplossing, stelt Zabetian. Studies tonen aan dat 80% van de communicatie wordt overgedragen door non-verbale signalen, zoals lichaamstaal, die niet kunnen worden begrepen door machinevertaling. “Vandaag de dag is de beschikbare AI gewoon niet in staat om de fractie van een seconde cognitieve gymnastiek uit te voeren die professionele tolken begeleidt om taalbarrières te doorbreken terwijl ze opereren in de context van neutraliteit, trouw en legaliteit”, voegde hij eraan toe. Om zijn punt te bewijzen, vertelde Zabetian het verhaal van hoe onderzoekers ooit een machine ontwikkelden die elke zin in het Sanskriet kon omzetten vanuit het Engels en terug. Ze zeiden dat de software is getraind om verder te gaan dan alleen syntaxis en geschikt is voor informele, zelfs slangachtige spraak. De Britse ambassadeur woonde de productlancering bij en typte op verzoek van de gastheer de volgende zin in het systeem: “Uit het oog, uit het hart”, zei Zabetian. “Er kwam een reeks Sanskrietkarakters uit,” voegde hij eraan toe. “De ambassadeur vroeg toen om die reeks tekst terug te voeren in de machine, en de gastheren gaven prompt gehoor. Na slechts een paar seconden produceerde de machine een volmaakt zinvolle zin in het Engels. Er stond: ‘A blinde idioot!'”