Belangrijkste leerpunten
- Zoom voegt dit jaar automatische ondertiteling toe aan alle gratis accounts.
- De functie zorgt voor meer toegankelijkheid voor alle gebruikers die gebruikmaken van de online vergaderingen van Zoom.
- Experts zijn van mening dat de functie een geweldige stap is voor Zoom, maar zouden graag zien dat het bedrijf zijn toegankelijkheidsopties verder uitbouwt.
Zoom voegt automatische ondertiteling toe aan alle gratis accounts, maar experts zeggen dat het daar niet bij moet blijven. Toegankelijkheid is al lang een belangrijk onderwerp van discussie in de technische industrie, waarbij veel gebruikers elke dag pleiten voor betere toegankelijkheidsopties. Nu zet Zoom een nieuwe stap voorwaarts en zal tegen het einde van het jaar automatische ondertiteling aanbieden aan alle gratis accounts. Experts zeggen dat dit een stap in de goede richting is, vooral nu zovelen vertrouwen op de service voor hun werk en online leren. Maar ze zouden ook graag zien dat Zoom een stap verder gaat. “Het is een startpunt, maar er moet meer worden gedaan”, vertelde Sheri Byrne-Haber, een toegankelijkheidsarchitect bij VMware, via e-mail aan Lifewire. “Het zou een goede volgende stap zijn om de mogelijkheid te creëren om woorden aan een woordenboek toe te voegen. Anders zouden de namen, afkortingen en termen van mensen die normaal niet in woordenboeken voorkomen, zoals hypergeconvergeerde infrastructuur, afgeslacht kunnen worden.”
Nauwkeurigheid is de sleutel
Elkaar kunnen begrijpen is een belangrijk onderdeel van communicatie, vooral wanneer u zich in een online omgeving bevindt en te maken hebt met technologische problemen zoals latentie en videokwaliteit, om nog maar te zwijgen van meerdere mensen die tegelijk spreken. “Het is een startpunt, maar er moet meer gebeuren.” Waar mensen met gehoorverlies voorheen konden vertrouwen op het lezen van lippen – of zelfs American Sign Language (ASL), als ze het wisten – zijn ze nu aangewezen op spraakherkenningssystemen om belangrijke informatie door te geven, iets dat tot extra verwarring kan leiden vanwege de beperkingen die aan de dienst worden gesteld. “Er zijn twee dingen die de spraakherkenningsengines niet zo goed doen”, zei Byrne-Haber later tijdens een gesprek met Lifewire. “Het eerste is dat het is afgestemd op een meer Midwesten of Californië, plat Amerikaans accent.” “Dus als je iemand hebt die Engels als tweede taal spreekt of iemand uit een gebied als Maine of Texas, waar er zeer sterke accenten zijn, herkent hij woorden niet hetzelfde. Accenten zijn een probleem en technische termen die zijn’ t in het woordenboek zijn een probleem.” Spraakherkenningssystemen moeten streven naar een nauwkeurigheid van ten minste 92% volgens Byrne-Haber.Een paper van het Rochester Institute of Technology vermeldde een nauwkeurigheid van 90% als de bottom line.
Helaas wordt de beoordeling van deze systemen allemaal bepaald door het onderwerp en de persoon die op dat moment aan het woord is, dus de resultaten kunnen variëren. “Ik heb nauwkeurigheidspercentages gezien op YouTube-ondertiteling waar het iemand van buiten de Verenigde Staten is en ze praten over medische termen, en ik heb een nauwkeurigheidspercentage van minder dan 60% gezien”, vertelde ze ons. Met zulke lage nauwkeurigheidspercentages hebben mensen die afhankelijk zijn van ondertiteling het veel moeilijker om de informatie die ze krijgen te volgen en te verwerken. Ze moeten de lege plekken invullen voor woorden die verkeerd worden opgepikt. Dit kan ervoor zorgen dat ze achterblijven tijdens presentaties en maakt de hele leerervaring veel moeilijker.
Wachten op Zoom
Hoewel Zoom van plan is om in de herfst automatische ondertiteling voor iedereen uit te geven, staat het bedrijf gebruikers toe om zich nu aan te melden als ze het nu nodig hebben, en heeft het ook een handmatig ondertitelingssysteem dat nuttig kan zijn. Hoewel automatische ondertiteling een functie is die hard nodig is, vertelde Byrne-Haber ons dat ze liever zou hebben dat het bedrijf de tijd neemt en ervoor zorgt dat het een stabiel en betrouwbaar product biedt voor alle gebruikers die het nodig hebben, in plaats van iets dat voelt half af.
In plaats daarvan zou Byrne-Haber liever zien dat Zoom zich concentreert op het toevoegen van extra functies aan zijn ondertitelingssysteem. Gebruikers de mogelijkheid geven om de kleur, grootte en zelfs tekst van de bijschriften aan te passen, zou een grote bijdrage leveren om dingen voor hen te laten werken. Dit is vooral belangrijk voor mensen die moeite hebben met het zien van de huidige wit op zwarte achtergrond die veel ondertitelingssystemen gebruiken. Zelfs een kleine functie als het wijzigen van de grootte van de tekst kan voor velen een enorme zegen zijn. Een andere functie op de verlanglijst is de mogelijkheid om specifieke woorden toe te voegen aan het woordenboek van de spraakherkenning. Dit zou gebruikers die vaak woorden of zinsdelen gebruiken die normaal gesproken niet door het systeem worden begrepen, helpen om ondertiteling beter te gebruiken. “Dragon doet dit al”, vertelde Byrne-Haber ons. “Het verbaast me dat meer diensten het niet aanbieden.”